むめがゝ の句

翻訳家、版画家、詩人のピーターJマクミランさん(アイルランド)は、朝日新聞に「星の林に ピーター・マクミランの詩歌翻遊」というコラムを連載している。毎回 鮮やかな英訳に感心している。

むめがゝにのつと日の出る山路かな 芭蕉

 Fragrance of plum blossoms

 on the mountain path - Wow ! -

 before my eyes. a huge sun rising.

むめがゝ(梅が香)は春の季語、はじめは何のことだかさっぱりだったが、じっと眺め 繰り返しているうちに梅が香にたどり着いた。でもこの句のカギは「のつと」にある。驚きの表現。Wow ! としたところがおもしろい。この句は芭蕉の句として有名な句だそうだが、はじめて目にした。春らしくていい。

f:id:tsaito758:20210122135418p:plain

f:id:tsaito758:20210118105937j:plain